书犹存焉

原诗

ALE KSIĄŻKI

(波兰语原诗)

Czesław Miłosz

Ale książki będą na pólkach, prawdziwe istoty,

Które zjawiły się raz, świeże, jeszcze wilgotne,

Niby lśniące kasztany pod drzewem w jesieni,

I dotykane, pieszczone, trwać zaczęły

Mimo łun na horyzoncie, zamków wylatujących w powietrze

Plemion w pochodzie, planet w ruchu.

Jesteśmy — mówiły, nawet kiedy wydzierano z nich karty

Albo litery zlizywał buzujący płomień.

O ileż trwalsze od nas, których ułomne ciepło

Stygnie razem z pamięcią, rozprasza się, ginie.

Wyobrażam sobie ziemię kiedy mnie nie będzie

I nic, żadnego ubytku, dalej dziwowisko,

Suknie kobiet, mokry jaśmin, pieśń w dolinie.

Ale książki będą na półkach, dobrze urodzone,

Z ludzi, choć też z jasności, wysokości.

From Czesław Miłosz, Poezje Wybrane(Wydawnictwo Literackie Kraków, 1996, p318).(ISBN 83-08302593-5)

AND YET THE BOOKS

(作者自译为英语)

And yet the books will be there on the shelves, separate beings,

That appeared once, still wet

As shining chestnuts under a tree in autumn,

And, touched, coddled, began to live

In spite of fires on the horizon, castles blown up,

Tribes on the march, planets in motion.

“We are, ” they said, even as their pages

Were being torn out, or a buzzing flame

Licked away their letters. So much more durable

Than we are, whose frail warmth

Cools down with memory, disperses, perishes.

I imagine the earth when I am no more:

Nothing happens, no loss, it’s still a strange pageant,

Women’s dresses, dewy lilacs, a song in the valley.

Yet the books will be there on the shelves, well born,

Derived from people, but also from radiance, heights.

Berkeley, 1986


Translated by Czeslaw Milosz and Robert Hass.

From Czeslaw Milosz, New and Collected Poems 1931-2001 (Ecco, 2003, p. 468).

但是还有书籍

杨德友译(译自波兰语)

但是书籍将会站在书架上,此乃真正的存在,

书籍一下子出现,崭新,还有些湿润,

像秋天栗子树下闪闪发亮的落果,

受到触摸、爱抚,开始长时生存,

尽管地平线上有大火,城堡在空中爆破,

部落在远征途中,行星在运行。

“我们永存,”书籍说,即使书页被撕扯,

或者文字被呼啸的火焰舔光。

书籍比我们持久,我们纤弱的体温

会和记忆一起冷却、消散、寂灭。

我常想象已经没有我的大地,

一如既往,没有损失,依然是大戏台,

女人的时装,挂露珠的丁香花,山谷的歌声。

但是书籍将会竖立在书架,有幸诞生,

来源于人,也源于崇高与光明。

米沃什《故土追忆·米沃什诗集Ⅲ》,杨德友译,上海译文出版社,2018 年版

书犹存焉

(旧译)

书犹存焉玉格,各立其间 (jiān),

长似过往,墨痕未干 (gàn),

如落栗璨乎秋木 (mù),

触之温之、始以果腹 (fù)

火焚天际 (jì),城堡崩砾 (lì),

部族行军 (jūn),星相周巡 (xún)。

“吾是”彼言,至于页卷 (juǎn)

遭撕,或嗡焰 (yàn)

舐文。而坚韧 (rèn)

过吾矣,孰之薄温 (wēn)

凉与忆,渐趋消坏 (huài)。

思身后之世,不增不减,一仍奇异盛会 (huì)、

女子华服、凝露丁香、空谷歌籁 (lài)。

书存焉玉格,出身风教 (jiào),

源于人,亦自辉煌与崇高 (gāo)。

新译

书犹存焉玉格,独立不改,

初次登台,墨迹新露,

如落栗璨乎秋霭,

触之温之、始以果腹,

不顾火光耀天,城堡崩砾,

部族来去 ,行星浮沉。

彼言“予此”,正卷页遭撕,

或烈焰舐文。

故韧乎吾人之余煨,

其与忆渐凉,消散寂冷。

念身后之世,不增不减,一仍际会,

女子锦衣、凝露茉莉、空谷歌声。

书犹存焉玉格,各出名家,

自人,亦自崇高与风华。

译记

2021 年 12 月,据英文版按半文言风格译出。2022 年 4 月,据波兰语原版修改。

笔者不通波兰语、英语,文墨不精,多有以文害义处。诗无达诂,间或有望文生义而发挥处。以上弊病,试于译记言之,务使读者知悉。

韵。据 有大神知道英美诗歌韵律怎么分析吗? - 寒原 Jeff 的回答 - 知乎keytopoetry.comPoezja.org 的分析,是诗为类十四行诗的扬抑格五音步无韵诗。波兰原文为 15 行,英文 16 行。笔者不通英文格律,故试改为 14 行,用莎翁韵(ABAB,CDCD,EFEF,GG),只押韵不修辞。

玉格,即书架。直译应为书仍立于架上、书仍在架上。

prawdziwe istoty 作真实存在,separate beings 则具体描述存在状态(在书架上整齐排布)。用“独立不改”的字面义指具体状态,用内涵义(独立不改,周行不殆)指真实存在。

That appeared once,波兰原文同,once 本作曾经理解,但分析波兰文发现,raz 就是指一次。因此改为初次登台,台可指书桌,也可以用登台对应后文中的繁会(strange pageant)。

墨痕未干与墨迹新露,新露有双关,一指书写或印刷后发行,一喻墨痕如新出的露珠,新而湿润。

落栗之落,已经暗示从树上坠落,故为押韵,换木为霭,用明暗对比,强调栗子之璀璨。

始以果腹,可能存在较大的偏差。波兰文和英文大致都是持续开始,与后文情境变化对照,可能比喻读书的过程,这里主要是中文联想 begin to live,将之视为谋生,还原对栗子的行为(捡起来温煮着吃掉)。

In spite of,“不顾”比“尽管”语气强烈。地平线上的火光(地上)、飞裂的城堡(破碎的梦想,天上),部族交替(社会),行星移动(自然),四种意象强调的是灾难和变化,而在这种情境下,依然 begin to live。

pochodzie,类似 come,或有部族来去交替之义,即人世换代。行星浮沉,星移斗转更符合,但为押韵舍去。

吾是,以古英语 we(朕,论文习惯中的自称)作复数“吾”。但回应义不强。拟作“唯”,与英文同音并作回应,存在义不强。作“予此”,即“予在此”、“于此”,予可作第一人称复数(“予及汝皆亡”)强调此刻存在;“于此”呼应兼词“焉”,呼应上下文。

even as 改为正当、正乎,与上文的此刻存在呼应,表达书在遭损时的强烈存在。

嗡焰拟改为爆焰,爆原义即为火燃烧声。但语句不够顺畅,遂改为烈焰。

波兰文和英文都作持久存在理解,但译为“韧”。一方面韧是相对持久坚固的,另一方面依托“柔弱胜刚强”之义,承接上文撕毁、燃烧的书籍如何能够比人更持久——不在于载体,而在于内容。

frail warmth,喻指人的生命体征,它会和记忆一同冷却、消散,直至消亡。这里用余煨,确实不够确切。一方面有与“会”押韵的原因,一方面妄图通过“煨”所指的热灰(而无持续火源)来拟合,煨和所煨的东西,最终都会逐渐变冷。属于在翻译中增加意象。

寂冷,为与“声”押韵,转冷寂为寂冷。结合作为热灰的“煨”最终冷却。

dziwowisko(strange pageant)比较奇怪,史酷比狗与十三幽灵诅咒第五集波兰语用“dziwowisko”,而英文用“Monstertainment”,感觉类似社戏和庙会场景,奇异盛会不免繁琐(在整体文言风格中)。故改用“际会”。一指佛教世界观的因缘际会(与不增不减相应);一指日月之际的婚(昏)礼,解释下文的女子华服、茉莉、歌声;一指“祭会”,即包括社戏和庙会的节日活动。

丁香与茉莉,按波兰文,当为茉莉,但英译为紫丁香,或因格律。另,二者皆为木樨科灌木/小乔木。紫丁香花语纯洁、初恋、光辉;茉莉花语忠贞、尊敬、清纯、贞洁、质朴、玲珑、迷人。似乎都可为婚礼用花,丁香两平声,茉莉两仄声。最后用茉莉,与锦衣同韵。喻书香,读书氛围。

空谷歌声,联想“空谷跫音”,指难得之音信、言论。喻书内容,读书所得。

wellborn,出生名门。书的出生名门自然是作家。故用名家。

radiance(jasności)光明、光耀之义,拟作荣华,但觉“荣”与书的产生无关,遂用“风华”,即风采才华。作为书籍内容的语言部分(崇高作为书籍内容的意旨部分)。